Emperor Taizong of Tang
Translated by Wu Songlin
O mighty capital in the western plain!
With the secluded valley as its royal gate amain.
8000 feet high the worthy palace clambers!
Over 3000 feet long the temporary palace covers,
Whose roofs are soaring afar to the Milky Way,
Whose lofty towers to Heavenly Palace, as they may.
Clouds and the sun are hidden in the eave rows,
Breezes and mists trail from gauze-draped windows.
秦川雄帝宅,函谷壮皇居。绮殿千寻起,离宫百雉余。 连薨遥接汉,飞观迥凌虚。云日隐层阙,风烟出绮疏。
Couplet
Shame out, a hundred kings for investiture,
Evil-doers down, it will be beneficial for ever.
一百
[唐] 李世民
雪耻酬百王,除凶报千古。
To the Plums
Coiled roots full on the shore,
Intertwining branches against the sky,
Stretch their bloom to the four seas,
And shade their leaves on the central land.
探得李
[唐] 李世民
盘根直盈渚,交干横倚天。舒华光四海,卷叶荫三川。
A Ttribute to Grand Ko kuku-ji of Bingzhou
My chariot in the fairy realm of bliss
Enjoys the stretched, sweet morning.
As the temple bell tolls its second watch,
The double wheels are turning its calenar.
As the sacred temple's holding the dews afar,
The spring is close on the heavenly flowers.
Though the fragrant thoroughworts are tiny,
The willow trees, short of osiers, are still fresh.
Though the round light is low above the temple,
Her milled shades are lost in the rustling bamboos.
For this, the rest of my thought is lingering,
Detached, we'd be dedicate to nothing temporal.
谒并州大兴国寺诗
[唐] 李世民
回銮游福地,极目玩芳晨。梵钟交二响,法日转双轮。 宝刹遥承露,天花近足春。未佩兰犹小,无丝柳尚新。 圆光低月殿,碎影乱风筠。对此留余想,超然离俗尘。
To Cherries
Full of sweet scenes are the luxurious trees,
And all over Loyang shines the glow of spring.
The rosy faces hold the distant sun,
And green hues are filmed on the long ferry.
Thistles and thorns are twittering tenderly,
And eye-catchers are shining on the low branches.
In the past, you were the children of the orchard,
Today, you are the delicious titbits on the table.
赋得樱桃
[唐] 李世民
华林满芳景,洛阳遍阳春。朱颜含远日,翠色影长津。 乔柯啭娇鸟,低枝映美人。昔作园中实,今来席上珍。
To the Rain
Distant hills are arched by the clouds fluttering,
The long river's swollen by the rain flushing.
The faint moutainside is flying low,
Whose corners are sprinkling askew.
Trickles down the leaves are like pearls,
The lake like a mirror ripples.
Misty willows swirl like dangling shadows,
That weave silken screens in the blown drizzles.
咏雨
[唐] 李世民
罩云飘远岫,喷雨泛长河。低飞昏岭腹,斜足洒岩阿。 泫丛珠缔叶,起溜镜图波。濛柳添丝密,含吹织空罗。