By Jia Dao
The host of the retreat lives in idleness
and lacks neighbour.
A weedy path is leading to
his deserted garden without visitor.
In trees by the pond
birds are lodging overnight.
A monk is knocking at the door
in the moon light.
On the other side of the bridge
is a riot of colour in the wilderness out.
Rocks seem to be moving
under the foot of floating clouds.
I'm leaving for the time being
and will be back here again
To live a seclusive life with you
as I've promised, not in vain.
题李凝幽居
闲居少邻并,草径入荒园。 鸟宿池边树,僧敲月下门。 过桥分野色,移石动云根。 暂去还来此,幽期不负言。
Comments