top of page

Because I could not stop for Death


ree

Because I could not stop for Death —

He kindly stopped for me —

The Carriage held but just Ourselves —

And Immortality.


We slowly drove — He knew no haste

And I had put away

My labor and my leisure too,

For His Civility —


We passed the School, where Children strove

At Recess — in the Ring —

We passed the Fields of Gazing Grain —

We passed the Setting Sun —


Or rather — He passed Us —

The Dews drew quivering and Chill —

For only Gossamer, my Gown —

My Tippet — only Tulle —


We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground —

The Roof was scarcely visible —

The Cornice — in the Ground —


Since then — 'tis Centuries — and yet

Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses' Heads

Were toward Eternity —


因为我不能停步等候死神

他殷勤停车接我

车厢里只有我们俩

还有“永生”同座


我们缓缓而行,他知道无需急促

我也抛开劳作

和闲暇,以回报

他的礼貌


我们经过学校,恰逢课间休息

孩子们正喧闹,在操场上

我们经过注目凝视的稻谷的田地

我们经过沉落的太阳


也许该说,是他经过我们而去

露水使我颤抖而且发凉

因为我的衣裳,只是薄纱

我的披肩,只是绢网


我们停在一幢屋前,这屋子

仿佛是隆起的地面

屋顶,勉强可见

屋檐,低于地面


从那时算起,已有几个世纪

却似乎短过那一天的光阴

那一天,我初次猜出

马头,朝向永恒

Comments

Couldn’t Load Comments
It looks like there was a technical problem. Try reconnecting or refreshing the page.

© 2023 by EMILIA COLE. Proudly created with Wix.com

bottom of page