top of page

Because I could not stop for Death



Because I could not stop for Death —

He kindly stopped for me —

The Carriage held but just Ourselves —

And Immortality.


We slowly drove — He knew no haste

And I had put away

My labor and my leisure too,

For His Civility —


We passed the School, where Children strove

At Recess — in the Ring —

We passed the Fields of Gazing Grain —

We passed the Setting Sun —


Or rather — He passed Us —

The Dews drew quivering and Chill —

For only Gossamer, my Gown —

My Tippet — only Tulle —


We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground —

The Roof was scarcely visible —

The Cornice — in the Ground —


Since then — 'tis Centuries — and yet

Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses' Heads

Were toward Eternity —


因为我不能停步等候死神

他殷勤停车接我

车厢里只有我们俩

还有“永生”同座


我们缓缓而行,他知道无需急促

我也抛开劳作

和闲暇,以回报

他的礼貌


我们经过学校,恰逢课间休息

孩子们正喧闹,在操场上

我们经过注目凝视的稻谷的田地

我们经过沉落的太阳


也许该说,是他经过我们而去

露水使我颤抖而且发凉

因为我的衣裳,只是薄纱

我的披肩,只是绢网


我们停在一幢屋前,这屋子

仿佛是隆起的地面

屋顶,勉强可见

屋檐,低于地面


从那时算起,已有几个世纪

却似乎短过那一天的光阴

那一天,我初次猜出

马头,朝向永恒

9 views0 comments

Comments


bottom of page