(Emily Dickinson)
I died for beauty——but was scarce Adjusted in the Tomb When one who died for Truth,was lain In the adjoining Room——
He questioned softly“Why I failed?” “For beauty,”I replied. “And I——for Truth——Themself are One We B rethren,are,”He said——
And so,as Kinsmen,met a Night——
We talked between the Rooms——
Until the Moss had reached our lips——
And covered up——our names——
我为美丽而死去 Emily Dickinson 翻译 汤安
我为美丽而死去 但是却难以安息 直到有人殉身真理 来到我的隔壁 他柔声相问, “你为何玉殒?” 我答道,“因为美丽” “我是为了真理-- 真与美一体, 咱们是兄弟” 从此,像亲人们晚间聚会 我们隔墙倾怀相叙 直到苍苔蔓延过唇际 将我们的名字一一抹去 殉 美 余光中 译
我为美死去,但是还不曾 安息在我的墓里, 又有个为真理而死去的人 来躺在我的隔壁。 他悄悄地问我为何以身殉? “为了美,”我说。 “而我为真理,两者不分家; 我们是兄弟两个。” 于是像亲戚在夜间相遇, 我们便隔墙谈天, 直到青苔爬到了唇际, 将我们的名字遮掩。
Comentarios