by Lord Alfred Tennyson
I envy not in any moods
The captive void of noble rage,
The linnet born within the cage,
That never knew the summer woods:
I envy not the beast that takes
His license in the field of time,
Unfetter'd by the sense of crime,
To whom a conscience never wakes;
Nor, what may count itself as blest,
The heart that never plighted troth
But stagnates in the weeds of sloth;
Nor any want-begotten rest.
I hold it true, whate'er befall; I feel it, when I sorrow most; 'Tis better to have loved and lost Than never to have loved at all.
我不嫉妒笼中的小鸟
我不嫉妒笼中的小鸟——
这缺少高贵怒火的囚徒,
无情地将自己禁锢,
从来也不懂盛夏森林里的奇妙;
我不嫉妒肆意妄为的野兽——
只知在自己的领地里放纵无度,
从不因罪恶感而有所收敛约束,
更不曾因良心发现而忧愁;
我从不嫉妒从未盟誓过的心——
尽管它自认幸福,
却只在怠惰的杂草中朽腐,
不懂得如何挽救自身的贫乏。
不论何事降临,我确信,
在最悲痛的时候我也这样认为:
宁愿爱过而失去,
也远远胜于从未爱过。
Comments