top of page

In Time Of "The Breaking Of Nations"


有感于“万国破裂”之时


【英】哈代


Only a man harrowing clods

唯一名汉子在耙土耕耘,

In a slow silent walk

默然移步,慢慢吞吞,

With an old horse that stumbles and nods

随一匹老马——晃悠悠打盹,

Half asleep as they stalk.

步履蹒跚,昏昏沉沉。


Only thin smoke without flame

唯一缕轻烟——并不见火苗——

From the heaps of couch-grass;

升起于一堆堆茅草;

Yet this will go onward the same

但就这般模样飘然袅袅——

Though Dynasties pass.

历经了多少个王朝。


Yonder a maid and her wight

远处,一情郎与他的娇娥——

Come whispering by:

说着悄悄话儿走过:

War's annals will cloud into night

战争史会在黑夜里湮没,

Ere their story die.

抹不了他俩的传说。


—by Thomas HARDY(1840—1928 )

6 views1 comment

1件のコメント


willer
willer
2018年12月28日

note: Yesterday the poem of break,break,break; nation and thin for words emerged in my articles; flying horse and in war emerged in the website of a poetryfoundation.org; a maid and her wight equaled with the picture of the phone wallpaper which I saw.


昨天的诗冲击,冲击,冲击;我的文章中出现了民族和瘦弱的字眼;《飞马与战争》出现在一个诗意网站上;一个女仆和她的白马王子就像我看到的墙纸一样。

いいね!
bottom of page