有感于“万国破裂”之时
【英】哈代
Only a man harrowing clods
唯一名汉子在耙土耕耘,
In a slow silent walk
默然移步,慢慢吞吞,
With an old horse that stumbles and nods
随一匹老马——晃悠悠打盹,
Half asleep as they stalk.
步履蹒跚,昏昏沉沉。
Only thin smoke without flame
唯一缕轻烟——并不见火苗——
From the heaps of couch-grass;
升起于一堆堆茅草;
Yet this will go onward the same
但就这般模样飘然袅袅——
Though Dynasties pass.
历经了多少个王朝。
Yonder a maid and her wight
远处,一情郎与他的娇娥——
Come whispering by:
说着悄悄话儿走过:
War's annals will cloud into night
战争史会在黑夜里湮没,
Ere their story die.
抹不了他俩的传说。
—by Thomas HARDY(1840—1928 )
note: Yesterday the poem of break,break,break; nation and thin for words emerged in my articles; flying horse and in war emerged in the website of a poetryfoundation.org; a maid and her wight equaled with the picture of the phone wallpaper which I saw.
昨天的诗冲击,冲击,冲击;我的文章中出现了民族和瘦弱的字眼;《飞马与战争》出现在一个诗意网站上;一个女仆和她的白马王子就像我看到的墙纸一样。