top of page
Writer's picturewiller

Mutability


无常


Percy Bysshe Shelley


珀西•比西•雪莱作 查良铮译



The flower that smiles to-day


To-morrow dies;


All that we wish to stay


Tempts and then flies.


What is this world’s delight?


Lightning that mocks the night,


Brief even as bright.


今天还微笑的花朵


明天就会枯萎;


我们愿留贮的一切


诱一诱人就飞。


什么是这世上的欢乐?


它是嘲笑黑夜的闪电,


虽明亮,却短暂。


Virtue, how frail it is!


Friendship how rare!


Love, how it sells poor bliss


For proud despair!


But we, though soon they fall,


Survive their joy, and all


Which ours we call.


唉,美德!它多么脆弱!


友情多不易看见!


爱情售卖可怜的幸福,


你得拿绝望交换!


但我们仍旧得活下去,


尽管失去了这些喜悦,


以及“我们的”一切。


Whilst skies are blue and bright,


Whilst flowers are gay,


Whilst eyes that change ere night


Make glad the day;


Whilst yet the calm hours creep,


Dream thou–and from thy sleep


Then wake to weep.


趁天空还明媚,蔚蓝,


趁着花朵鲜艳,


趁眼睛看来一切美好,


还没临到夜晚;


呵,趁现在时流还平静,


作你的梦吧——且憩息,


等醒来再哭泣。

3 views0 comments

Recent Posts

See All

Comments


bottom of page