top of page
Writer's picturewiller

Taking Leave of Cambridge Again


Memorial stone to Xu Zhimo with the first and last two lines of his poem at the Backs of King's College, Cambridge.

By Xu Zhimo

Softly I am leaving, Just as softly as I came; I softly wave goodbye To the clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their glittering reflections on the shimmering river Keep undulating in my heart.

The green tape grass rooted in the soft mud Sways leisurely in the water; I am willing to be such a waterweed In the gentle flow of the River Cam.

That pool in the shade of elm trees Holds not clear spring water, but a rainbow Crumpled in the midst of duckweeds, Where rainbow-like dreams settle.

To seek a dream? Go punting with a long pole, Upstream to where green grass is greener, With the punt laden with starlight, And sing out loud in its radiance.

Yet now I cannot sing out loud, Peace is my farewell music; Even crickets are now silent for me, For Cambridge this evening is silent.

Quietly I am leaving, Just as quietly as I came; Gently waving my sleeve, I am not taking away a single cloud.

(6 November 1928)


再别康橋

輕輕的我走了, 正如我輕輕的來; 我輕輕的招手, 作別西天的雲彩。

河畔的金柳 是夕陽中的新娘; 波光裡的艷影, 在我的心頭蕩漾。

軟泥上的青荇, 油油地在水底招搖; 在康河的柔波裡, 我甘心做一條水草!

那榆蔭下的一潭, 不是清泉,是天上虹; 揉碎在浮藻間, 沉澱著彩虹似的夢。

尋夢?撐一支長篙, 向青草更青處漫溯; 滿載一船星輝, 在星輝斑斕裡放歌。

但我不能放歌, 悄悄是別離的笙簫; 夏蟲也為我沉默, 沉默是今晚的康橋!

悄悄的我走了, 正如我悄悄的來; 我揮一揮衣袖, 不帶走一片雲彩。

3 views0 comments

Recent Posts

See All

Commenti


bottom of page