top of page

Taking Leave of Cambridge Again

Writer's picture: willerwiller

Memorial stone to Xu Zhimo with the first and last two lines of his poem at the Backs of King's College, Cambridge.

By Xu Zhimo

Softly I am leaving, Just as softly as I came; I softly wave goodbye To the clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their glittering reflections on the shimmering river Keep undulating in my heart.

The green tape grass rooted in the soft mud Sways leisurely in the water; I am willing to be such a waterweed In the gentle flow of the River Cam.

That pool in the shade of elm trees Holds not clear spring water, but a rainbow Crumpled in the midst of duckweeds, Where rainbow-like dreams settle.

To seek a dream? Go punting with a long pole, Upstream to where green grass is greener, With the punt laden with starlight, And sing out loud in its radiance.

Yet now I cannot sing out loud, Peace is my farewell music; Even crickets are now silent for me, For Cambridge this evening is silent.

Quietly I am leaving, Just as quietly as I came; Gently waving my sleeve, I am not taking away a single cloud.

(6 November 1928)


再别康橋

輕輕的我走了, 正如我輕輕的來; 我輕輕的招手, 作別西天的雲彩。

河畔的金柳 是夕陽中的新娘; 波光裡的艷影, 在我的心頭蕩漾。

軟泥上的青荇, 油油地在水底招搖; 在康河的柔波裡, 我甘心做一條水草!

那榆蔭下的一潭, 不是清泉,是天上虹; 揉碎在浮藻間, 沉澱著彩虹似的夢。

尋夢?撐一支長篙, 向青草更青處漫溯; 滿載一船星輝, 在星輝斑斕裡放歌。

但我不能放歌, 悄悄是別離的笙簫; 夏蟲也為我沉默, 沉默是今晚的康橋!

悄悄的我走了, 正如我悄悄的來; 我揮一揮衣袖, 不帶走一片雲彩。

3 views0 comments

Recent Posts

See All

Comments


bottom of page