1757-1827
TIGER, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?
Tiger, tiger, burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Dare frame thy fearful symmetry?
老虎
老虎!老虎!灼灼烁光,
似暗夜林间火焰的莹煌,
能是什么样的仙手和天眼,
造就你可畏而匀称的曲线?
在哪个遥远的深渊或天堂,
能有如你双眼的熊熊火光?
天神乘什么翅膀翱翔九天?
什么铁掌才敢擒住这火焰?
怎样的臂力,怎样的技艺,
搓拧出你心脏强健的心肌?
而一旦你的心脏开始搏动,
那是何等的利爪令人生恐?
怎样锤打,什么样的铁链?
怎样的熔炉将你大脑锤炼?
怎样的铁钻,怎样的铁腕,
胆敢钳住你这等恶煞凶神?
待当繁星投下了银光长矛,
用它们的泪水把天堂灌浇,
他会为自己的杰作而微笑?
你和羔羊是同一上帝缔造?
老虎!老虎!灼灼烁光, 似暗夜林间火焰的莹煌, 能是什么样的仙手和天眼, 敢造你可畏而匀称的曲线?
Comments