top of page
Writer's picturewiller

Yellow Crane Tower


Yellow Crane Tower

by Cui Hao/ 唐一鹤 译


Gone was the ancient celestial

riding the yellow crane away.

Here is the vacant Yellow Crane Tower

left and stay.

The yellow crane, once having gone away,

will never come back again.

White clouds floating about for thousands of years

on and on aimlessly remain.

Trees by the sun-lit stream in Hanyang

are clear and bright.

Lush and green are the fragrant grasses

on the Parrot Isle.

The sun setting,

where's my place native?

Misty waves on the stream

make me plaintive!



作者:崔颢

昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。 黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。 晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。 日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。

4 views1 comment

1 commento


willer
willer
09 feb 2019

昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。 黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。 晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。 日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。

A modern English translation is:

Long ago one's gone riding the yellow crane,[8] all that remained is the Yellow Crane Tower. Once the yellow crane left it will never return, for one thousand years the clouds wandered carelessly. The clear river reflects each Hanyang tree, fragrant grasses lushly grow on Parrot Island.[9] At sunset, which direction leads to my hometown? One could not help feeling melancholy along the misty river.

故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽, 唯见长江天际流。

A modern English translation is:

My old friends said goodbye to the west, here at Yellow Crane Tower, In the third month's cloud of willow blossoms, he's going down to Yangzhou. The lonely sail is a distant shadow, on the edge of a blue emptiness, All I see is the Yangtze River flow to…
Mi piace
bottom of page