Yellow Crane Tower
by Cui Hao/ 唐一鹤 译
Gone was the ancient celestial
riding the yellow crane away.
Here is the vacant Yellow Crane Tower
left and stay.
The yellow crane, once having gone away,
will never come back again.
White clouds floating about for thousands of years
on and on aimlessly remain.
Trees by the sun-lit stream in Hanyang
are clear and bright.
Lush and green are the fragrant grasses
on the Parrot Isle.
The sun setting,
where's my place native?
Misty waves on the stream
make me plaintive!
作者:崔颢
昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。 黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。 晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。 日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。
昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。 黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。 晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。 日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。
A modern English translation is:
故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽, 唯见长江天际流。
A modern English translation is: